Por
PR em
17 de julho de 2013Sem categoriaKnowing how to speak two languages is not the same thing as knowing how to translate. Translation is a special skill that professionals work hard to develop. In their new book Found in Translation, professional translators Nataly Kelly and Jost Zetzsche give a spirited tour of the world of translation, full of fascinating stories about everything from volunteer text message translators during the Haitian earthquake rescue effort, to the challenges of translation at the Olympics and the World Cup, to the personal friendships celebrities like Yao Ming and Marlee Matlin have with their translators.The importance of good translation is mostLeia mais →
Por
PR em
17 de julho de 2013Sem categoriaEVE [Eva; véspera]A mesma palavra da língua inglesa, “EVE”, pode significar tanto “véspera” quanto “Eva” que, segundo a Bíblia, foi a primeira mulher criada por Deus. O nome próprio, é claro, é sempre grafado com letra maiúscula, o que pode facilitar a distinção entre uma e outra acepção, exceção feita às expressões “CHRISTMAS EVE” (véspera de Natal) e “NEW YEAR’S EVE” (véspera de Ano Novo), pois costumam aparecer grafadas com letra maiúscula, como podemos constatar em um dos exemplos a seguir.You shouldn’t have too much trouble finding a restaurant in Paris on Christmas Day, as the main celebration in FranceLeia mais →
Por
PR em
17 de julho de 2013Sem categoriaUma aluna estranhou ter visto num restaurante em Nova York um aviso com os dizeres: “Capacity – 100 persons.”“Não deveria ser PEOPLE?”, perguntou.Expliquei que, quando se trata de um contexto oficial ou legal, o uso de PERSONS é correto. PEOPLE é mais genérico.Referência: “Como Não Aprender Inglês – Edição Definitiva” de Michael Jacobs – Editora Campus/Elsevier, 2002.(fonte: www.teclasap.com.br)