Blog

Blog

Happy 2017

A equipe Pedra Rosetta deseja a todos um Feliz 2017El equipo de Pedra Rosetta les desea un Feliz 2017The Pedra Rosetta Team wishes you a Happy 2017

“Two tips to make your proofreading more effective” by Karen Elwis

(Click here to read the original article by Karen Elwis)Recently, while attending a business breakfast organised by Fife Women in Business, I shared with fellow breakfasters a couple of tips for proofreading short documents more efficiently.Afterwards, several people mentioned to me how useful they had found these tips, so I

How to Spice Up Your Translation

How to Spice Up Your Translation(Click here to read the original article by Percy Balemans)Conveying the content of a source text is not enough. As translators we should also be writers.Machine translation may be in the news a lot these days, but in the real world there are many clients

“Seven Super Skills: Progressing in Translation” By Joseph Lambert

Click here to read the original article By Joseph Lambert (@jaltranslation). “Seven Super Skills: Progressing in Translation” By Joseph Lambert There are a number of vital skills required to produce high quality translations and here I put forward a selection of what I believe to be the most important of

Untranslatable Words



Writer and illustrator Ella Frances Sanders illustrated 11 words that have no direct translation into English.

The first word is “WALDEINSAMKEIT”, in German, that conveys “the feeling of being alone in the woods”.

You can find the complete work in http://ellafrancessanders.com/#/untranslatables/.

Pronúncia: Vogais

Pronunciar corretamente as palavras na língua inglesa é realmente um fantasma que assusta todos aqueles que estão começando a estudar e até mesmo os mais experientes. A razão deste temor não é infundada pois, em inglês, não há lógica quanto à pronúncia de muitas palavras. Existe, contudo, uma dica prática

Gramática: Graus dos adjetivos e advérbios

Formação dos graus dos adjetivos e advérbiosO comparativo e o superlativo são formados pelo acréscimo de -er / -est, respectivamente, nos seguintes casos:adjetivos monossílabos (particularidades ortográficas: tall – taller – (the) tallestadjetivos dissílabos terminados em -y (angry, dirty, easy, funny, happy, lovely, lucky etc.). Nesse caso, y transforma-se em i: easy – easier

ENTREGA A DOMICÍLIO A CURTO PRAZO

Dizer “entrega a domicílio” é tão válido quanto “entrega em domicílio”.A divisão “certo” e “errado” em termos de língua é relativa. Em domicílio é o certo segundo a gramática normativa, porque “entregar não é verbo de movimento” (se bem que a mim dá a ideia de movimento, sim, igual a levar, a

As moedas americanas

Estas são as moedas usadas com maior frequência nos Estados Unidos. O detalhe que tem potencial para gerar confusão é o fato de a proporção de tamanho não acompanhar a escala de valor. Não estranhe, portanto, o fato de a moeda de 10 centavos ser menor do que a de cinco

Anglicismos: LOOK

LOOK (s.) (fins do século 20)[LOOK]Aspecto, estilo característico. Muito usado no jargão da moda, significando 1. o visual: “serve para dar um ‘look’ novo às calças…” (C. Pascolato, Folha de São Paulo, 1988; aspas do original); 2. o estilo: “Karl Lagerfeld repete o look couture do famoso ensaio da cantora…” (E. Palomino, Folha de São

Gramática: WHILE, DURING e FOR

WHILE [enquanto; quando; embora (formal)] DURING [durante] FOR [durante]WHILE, DURING e FOR são palavras muito usadas para exprimir tempo, determinando a duração de algum acontecimento ou o momento em que ele ocorreu. Mas não se confunda, pois elas são usadas em situações diferentes: WHILE significa “enquanto”, e é geralmente usada

Translation table explaining the truth behind British politeness becomes internet hit

The British trait of being too polite to speak one’s mind has led to a table translating numerous hollow English phrases becoming an internet hit.The table sheds light on just how difficult it can be for a foreigner to understand what the British really mean when they’re speaking – especially

100 erros frequentes no mundo corporativo

Bastante útil essa listagem feita pela revista Exame!http://exame.abril.com.br/carreira/noticias/100-erros-de-portugues-frequentes-no-mundo-corporativo É interessante destacar o item 29:Consiste de/ consiste em Erro: A seleção consiste de cinco etapas.Forma correta: A seleção consiste em cinco etapas.Explicação: Consistir é verbo transitivo indireto e requer complemento regido da preposição em. De acordo com o dicionário Houaiss, o uso

Como traduzir “BE SUPPOSED”

be SUPPOSED (v.)dever, precisar, ter de, ter a obrigação de; ter permissão paraAccording to the script, he was supposed to beg her forgiveness.Segundo o roteiro, ele devia lhe pedir perdão.She’s supposed to clean the house every day.Ela precisa, tem a obrigação de, tem de limpar a casa todos os dias.You’re not supposed to smoke in here.Aqui não é permitido fumar. / Aqui não se fuma.Small children are not supposed to listen to

Anglicismos: BIG BROTHER

BIG BROTHER (locução nominal) (século 20)Gostando ou não de reality show, todo mundo sabe o que é Big Brother. O que talvez alguns desconheçam é a origem da expressão. Trata-se da maneira com que George Orwell, autor inglês do século passado, descrevia em seu romance intitulado “1984″ o líder político (Grande Irmão) da Oceania, um estado totalitário

Expressões idiomáticas: FECHAR COM CHAVE DE OURO

FECHAR COM CHAVE DE OURO[to bring to a perfect end, to finish off or to conclude something perfectly]A palestra dele fechou a conferência com chave de ouro.His talk brought the conference to a perfect end.

Como traduzir “FEELING”?

FEELING (s.)1. sentimento, sensação, impressão, percepção, pressentimento, sensibilidade, senso Cf. INSIGHTDon’t hurt her feelings.Não magoe os sentimentos, a sensibilidade dela.I have a feeling he’s lying.Tenho a sensação, impressão, pressentimento de que ele está mentindo.2. intuição, aptidão intuitiva, faro, instinto, jeito, queda, sexto sentido, talento, tino Cf. FLAIRShe has a natural feeling for languages.Ela tem aptidão, jeito, talento natural para as línguas.

falsas gêmeas: of course/ off course

OF COURSE [É claro; é óbvio]OFF COURSE [Fora de curso]Cuidado ao traduzir as expressões “OF COURSE” e “OFF COURSE”. A primeira tem o sentido de “obviamente”, “é óbvio” e “é claro”. Já a segunda significa “fora de rota” (como aparece no trocadilho da imagem do Mestre Yoda, do famoso filme Guerra nas Estrelas).She

Revisor inglês-Português freelancer

A Pedra Rosetta procura revisor(a) Inglês-Português freelancer. Experiência e sólidos conhecimentos da área e de ferramentas CAT.  Envie seu CV para celia@floripa.com.br

TIPS & NOTES

QUEBRAR O GALHO[To help solve a problem, usually as a stopgap measure, in a way which is temporary or uncertain.]The expression quebrar o galho comes from Umbanda, a very popular religion in Brazil that blends Catholicism, Kardecist Spiritualism, and Afro-Brazilian religions. Intervention by spiritual beings in followers’ daily lives is a central belief, so

Phrasal verbs: GET TO

GET TO1. to arrive at some place [chegar a algum lugar]Brad had car problems on his way to work, got to the office late and missed the meeting.Brad teve problemas com seu carro a caminho do trabalho, chegou tarde ao escritório e perdeu a reunião.Anthony and Daisy were informed that they were supposed to get

Frases úteis – Transportes

Posso te ajudar?- Can I help you?Para onde você quer ir?- Where do you want to go?Compre uma passagem na bilheteria.- Buy a ticket at the ticket office.A estação de metrô mais próxima fica na Avenida Paulista.- The nearest subway station is on Avenida Paulista.Faça baldeação na estação de metrô Paraíso.- Change trains at Paraíso subway

Expressões idiomáticas: É muita areia para o meu caminhãozinho

OUT OF ONE’S LEAGUE (TO BE) [despreparado – deslocado – é muita areia para o meu caminhãozinho (inf.)]Essa expressão é uma referência às diferentes ligas ou divisões do beisebol praticado na América do Norte. Dentre elas está a “MLB – Major League Baseball”, a principal entidade do beisebol que organiza

Como dizer “areia movediça” em inglês?

Se precisar falar “areia movediça” em inglês, diga “QUICKSAND”. O adjetivo “MOVING” não se aplica neste caso. Use “MOVING” para se referir, por exemplo, a “cinema” ou “filmes” dizendo “MOVING PICTURES”.“It’s treacherous,” she said of the ethical situations in which legislators often find themselves. “I think it’s an area that’s

9 Little Translation Mistakes That Caused Big Problems

Knowing how to speak two languages is not the same thing as knowing how to translate. Translation is a special skill that professionals work hard to develop. In their new book Found in Translation, professional translators Nataly Kelly and Jost Zetzsche give a spirited tour of the world of translation,

Erros comuns: EVE

EVE [Eva; véspera]A mesma palavra da língua inglesa, “EVE”, pode significar tanto “véspera” quanto “Eva” que, segundo a Bíblia, foi a primeira mulher criada por Deus. O nome próprio, é claro, é sempre grafado com letra maiúscula, o que pode facilitar a distinção entre uma e outra acepção, exceção feita

Falsas gêmeas: PEOPLE x PERSONS

Uma aluna estranhou ter visto num restaurante em Nova York um aviso com os dizeres: “Capacity – 100 persons.”“Não deveria ser PEOPLE?”, perguntou.Expliquei que, quando se trata de um contexto oficial ou legal, o uso de PERSONS é correto. PEOPLE é mais genérico.Referência: “Como Não Aprender Inglês – Edição Definitiva”