Por
PR em
8 de junho de 2016Sem categoria(Click here to read the original article by Karen Elwis)Recently, while attending a business breakfast organised by Fife Women in Business, I shared with fellow breakfasters a couple of tips for proofreading short documents more efficiently.Afterwards, several people mentioned to me how useful they had found these tips, so I thought it would make sense to share them here on the blog in case others also find them helpful.Read the text out loud“I’ve already proofread this document five times. What difference could reading it out loud possibly make?” you may wonder. Prepare to be surprised. As powerful and clever asLeia mais →
Por
PR em
27 de maio de 2016Sem categoriaHow to Spice Up Your Translation(Click here to read the original article by Percy Balemans)Conveying the content of a source text is not enough. As translators we should also be writers.Machine translation may be in the news a lot these days, but in the real world there are many clients who are looking for quality translations. But what is a quality translation? A translation that correctly reflects the content of the original, uses the correct terminology, is grammatically correct, and does not contain any typos or spelling mistakes. Obviously. But is this enough? For many clients it isn’t. They wantLeia mais →
Por
PR em
23 de maio de 2016Sem categoriaClick here to read the original article By Joseph Lambert (@jaltranslation). “Seven Super Skills: Progressing in Translation” By Joseph Lambert There are a number of vital skills required to produce high quality translations and here I put forward a selection of what I believe to be the most important of them alongside suggested methods of developing each one. Having previously touched upon a couple of the skills on my blog, I’ve also included links to relevant posts where possible.My specific focus on the act of translation means that skills relating to freelancing or developing a translation company are not included.Leia mais →
Por
PR em
8 de julho de 2014Sem categoriaA ilustradora e escritora Ella Frances Sanders ilustrou 11 palavras de vários idiomas que não têm uma tradução direta para o inglês.A primeira palavra é WALDEINSAMKEIT, em alemão, que representa o sentimento de estar sozinho na floresta (“The feeling of being alone in the woods”).O trabalho completo está no endereço http://ellafrancessanders.com/#/untranslatables/.
Por
PR em
15 de janeiro de 2014Sem categoriaPronunciar corretamente as palavras na língua inglesa é realmente um fantasma que assusta todos aqueles que estão começando a estudar e até mesmo os mais experientes. A razão deste temor não é infundada pois, em inglês, não há lógica quanto à pronúncia de muitas palavras. Existe, contudo, uma dica prática que pode nos ajudar nessas situações: as vogais não são pronunciadas como no alfabeto se forem seguidas de duas consoantes, sejam elas idênticas ou não. No alfabeto inglês, as vogais são pronunciadas assim: A /ei/, E, /i/, I /ai/, O /ou/, U /yu/. Observe que nos exemplos a seguir aLeia mais →
Por
PR em
7 de janeiro de 2014Sem categoriaFormação dos graus dos adjetivos e advérbiosO comparativo e o superlativo são formados pelo acréscimo de -er / -est, respectivamente, nos seguintes casos:adjetivos monossílabos (particularidades ortográficas: tall – taller – (the) tallestadjetivos dissílabos terminados em -y (angry, dirty, easy, funny, happy, lovely, lucky etc.). Nesse caso, y transforma-se em i: easy – easier – (the) easiest.advérbios que são iguais aos adjetivos (early, late, hard, fast, long):Who gets up early / earlier / (the) earliest?Quem se levanta cedo / mais cedo / mais cedo do que os outros? O comparativo e o superlativo são formados antepondo more / most ao adjetivo nos seguintes casos:adjetivos polissílabos (exceto adjetivosLeia mais →
Por
PR em
11 de dezembro de 2013Sem categoriaDizer “entrega a domicílio” é tão válido quanto “entrega em domicílio”.A divisão “certo” e “errado” em termos de língua é relativa. Em domicílio é o certo segundo a gramática normativa, porque “entregar não é verbo de movimento” (se bem que a mim dá a ideia de movimento, sim, igual a levar, a ir até o domicílio para fazer a entrega) e porque se diz “entrega em casa”. Este último argumento é falho porque também se diz “cheguei em casa” embora continue sendo “cheguei à conclusão”. A domicílio é o certo no português brasileiro não padrão e até mesmo no português-padrão (culto), pois é assimLeia mais →
Por
PR em
18 de novembro de 2013Sem categoriaEstas são as moedas usadas com maior frequência nos Estados Unidos. O detalhe que tem potencial para gerar confusão é o fato de a proporção de tamanho não acompanhar a escala de valor. Não estranhe, portanto, o fato de a moeda de 10 centavos ser menor do que a de cinco centavos. As de 50 centavos e de um dólar são raras e não são usadas no dia-a-dia.QUARTER – $0.25 (George Washington)DIME – $0.10 (Franklin D. Roosevelt)NICKEL – $0.05 (Thomas Jefferson)PENNY – $0.01 (Abraham Lincoln)
Por
PR em
18 de novembro de 2013Sem categoriaLOOK (s.) (fins do século 20)[LOOK]Aspecto, estilo característico. Muito usado no jargão da moda, significando 1. o visual: “serve para dar um ‘look’ novo às calças…” (C. Pascolato, Folha de São Paulo, 1988; aspas do original); 2. o estilo: “Karl Lagerfeld repete o look couture do famoso ensaio da cantora…” (E. Palomino, Folha de São Paulo, 2004; sem destaque); 3. Criação brasileira: cada modelo de traje [explicação da apresentadora do desfile na televisão, ao referir o vocábulo, a cada modelo que desfilava no Rio Fashion Week, 18.6.2005]. > 6.1 e 25.
Por
PR em
29 de outubro de 2013Sem categoriaWHILE [enquanto; quando; embora (formal)] DURING [durante] FOR [durante]WHILE, DURING e FOR são palavras muito usadas para exprimir tempo, determinando a duração de algum acontecimento ou o momento em que ele ocorreu. Mas não se confunda, pois elas são usadas em situações diferentes: WHILE significa “enquanto”, e é geralmente usada quando você tem dois acontecimentos ocorrendo ao mesmo tempo, sendo geralmente seguida por uma outra oração. DURING significa “durante” e exprime uma ocorrência pontual em meio a um certo período de tempo. Para determinar um período de tempo, temos a preposição FOR, que descreve a duração de algo que ocorreuLeia mais →