Por
PR em
14 de setembro de 2013Sem categoriaBIG BROTHER (locução nominal) (século 20)Gostando ou não de reality show, todo mundo sabe o que é Big Brother. O que talvez alguns desconheçam é a origem da expressão. Trata-se da maneira com que George Orwell, autor inglês do século passado, descrevia em seu romance intitulado “1984″ o líder político (Grande Irmão) da Oceania, um estado totalitário fictício.Nesta obra publicada em 1949, Orwell faz uma previsão pessimista de como seria o mundo no então longínquo ano de 1984. Nesta sociedade sombria do futuro, os cidadãos eram vigiados 24h por dia por um aparelho chamadotelescreen (tele-tela, na tradução em português) que não podia ser desligado. Você já está percebendoLeia mais →
Por
PR em
14 de setembro de 2013Sem categoriaFECHAR COM CHAVE DE OURO[to bring to a perfect end, to finish off or to conclude something perfectly]A palestra dele fechou a conferência com chave de ouro.His talk brought the conference to a perfect end.
Por
PR em
4 de setembro de 2013Sem categoriaFEELING (s.)1. sentimento, sensação, impressão, percepção, pressentimento, sensibilidade, senso Cf. INSIGHTDon’t hurt her feelings.Não magoe os sentimentos, a sensibilidade dela.I have a feeling he’s lying.Tenho a sensação, impressão, pressentimento de que ele está mentindo.2. intuição, aptidão intuitiva, faro, instinto, jeito, queda, sexto sentido, talento, tino Cf. FLAIRShe has a natural feeling for languages.Ela tem aptidão, jeito, talento natural para as línguas.
Por
PR em
4 de setembro de 2013Sem categoriaOF COURSE [É claro; é óbvio]OFF COURSE [Fora de curso]Cuidado ao traduzir as expressões “OF COURSE” e “OFF COURSE”. A primeira tem o sentido de “obviamente”, “é óbvio” e “é claro”. Já a segunda significa “fora de rota” (como aparece no trocadilho da imagem do Mestre Yoda, do famoso filme Guerra nas Estrelas).She invited me to her party, but I’m not going, of course.Ela me convidou para a festa dela, mas eu não vou, é claro.The bus driver distracted himself for a second and drove off course.O motorista do ônibus se distraiu por um segundo e saiu da rota.(fonte: teclasap.com.br)
Por
PR em
19 de agosto de 2013Sem categoriaA Pedra Rosetta procura revisor(a) Inglês-Português freelancer. Experiência e sólidos conhecimentos da área e de ferramentas CAT. Envie seu CV para celia@floripa.com.br
Por
PR em
8 de agosto de 2013Sem categoriaQUEBRAR O GALHO[To help solve a problem, usually as a stopgap measure, in a way which is temporary or uncertain.]The expression quebrar o galho comes from Umbanda, a very popular religion in Brazil that blends Catholicism, Kardecist Spiritualism, and Afro-Brazilian religions. Intervention by spiritual beings in followers’ daily lives is a central belief, so participation in Umbanda ritual is important. The spiritual group called Exus is often called upon to help solve a problem, especially regarding romantic affairs. The expert in these matters is the Exu Quebra-Galho – Lit. Exu breaks branch, so called because he controls the forests and jungles.
Por
PR em
8 de agosto de 2013Sem categoriaGET TO1. to arrive at some place [chegar a algum lugar]Brad had car problems on his way to work, got to the office late and missed the meeting.Brad teve problemas com seu carro a caminho do trabalho, chegou tarde ao escritório e perdeu a reunião.Anthony and Daisy were informed that they were supposed to get to the airport at least one hour before their flight.Anthony and Daisy foram informados de que deveriam chegar ao aeroporto pelo menos uma hora antes do vôo.2. to annoy [irritar, aborrecer, afetar]“This noisy music is getting to me. Could you please turn it down?”, Sean asked me.“Esta música barulhenta está me irritando. Você poderiaLeia mais →
Por
PR em
30 de julho de 2013Sem categoriaPosso te ajudar?– Can I help you?Para onde você quer ir?– Where do you want to go?Compre uma passagem na bilheteria.– Buy a ticket at the ticket office.A estação de metrô mais próxima fica na Avenida Paulista.– The nearest subway station is on Avenida Paulista.Faça baldeação na estação de metrô Paraíso.– Change trains at Paraíso subway station.Este ônibus vai para o centro.– This bus goes downtown. / This bus goes to the center.Pegue este ônibus e desça na praça principal. –– Take this bus and get off at the main square.Verifique a tabela de horários.– Check the timetable.Quanto é uma passagem para Paraty?– How much is a ticket toLeia mais →
Por
PR em
30 de julho de 2013Sem categoriaOUT OF ONE’S LEAGUE (TO BE) [despreparado – deslocado – é muita areia para o meu caminhãozinho (inf.)]Essa expressão é uma referência às diferentes ligas ou divisões do beisebol praticado na América do Norte. Dentre elas está a “MLB – Major League Baseball”, a principal entidade do beisebol que organiza o campeonato profissional incluindo equipes dos Estados Unidos e do Canadá. Usamos a expressão “to be out of one’s league” em outros contextos, para descrevermos uma situação em que não nos sentimos preparados para competir com um ou mais adversários. Essa incapacidade pode se dar por motivos financeiros, físicos, intelectuaisLeia mais →
Por
PR em
30 de julho de 2013Sem categoriaSe precisar falar “areia movediça” em inglês, diga “QUICKSAND”. O adjetivo “MOVING” não se aplica neste caso. Use “MOVING” para se referir, por exemplo, a “cinema” ou “filmes” dizendo “MOVING PICTURES”.“It’s treacherous,” she said of the ethical situations in which legislators often find themselves. “I think it’s an area that’s like quicksand.”. (The Washington Post)“Não se pode confiar em ninguém”, disse ela em relação aos problemas éticos que os legisladores frequentemente enfrentam. “É como se fosse areia movediça.”(fonte: teclasap.com.br)