Blog

Blog

Happy 2017

A equipe Pedra Rosetta deseja a todos um Feliz 2017El equipo de Pedra Rosetta les desea un Feliz 2017The Pedra Rosetta Team wishes you a Happy 2017

“Two tips to make your proofreading more effective” by Karen Elwis

(Click here to read the original article by Karen Elwis)Recently, while attending a business breakfast organised by Fife Women in Business, I shared with fellow breakfasters a couple of tips for proofreading short documents more efficiently.Afterwards, several people mentioned to me how useful they had found these tips, so I

How to Spice Up Your Translation

How to Spice Up Your Translation(Click here to read the original article by Percy Balemans)Conveying the content of a source text is not enough. As translators we should also be writers.Machine translation may be in the news a lot these days, but in the real world there are many clients

“Seven Super Skills: Progressing in Translation” By Joseph Lambert

Click here to read the original article By Joseph Lambert (@jaltranslation). “Seven Super Skills: Progressing in Translation” By Joseph Lambert There are a number of vital skills required to produce high quality translations and here I put forward a selection of what I believe to be the most important of

Palavras sem tradução

A ilustradora e escritora Ella Frances Sanders ilustrou 11 palavras de vários idiomas que não têm uma tradução direta para o inglês.A primeira palavra é WALDEINSAMKEIT, em alemão, que representa o sentimento de estar sozinho na floresta (“The feeling of being alone in the woods”).O trabalho completo está no endereço

Pronúncia: Vogais

Pronunciar corretamente as palavras na língua inglesa é realmente um fantasma que assusta todos aqueles que estão começando a estudar e até mesmo os mais experientes. A razão deste temor não é infundada pois, em inglês, não há lógica quanto à pronúncia de muitas palavras. Existe, contudo, uma dica prática

Gramática: Graus dos adjetivos e advérbios

Formação dos graus dos adjetivos e advérbiosO comparativo e o superlativo são formados pelo acréscimo de -er / -est, respectivamente, nos seguintes casos:adjetivos monossílabos (particularidades ortográficas: tall – taller – (the) tallestadjetivos dissílabos terminados em -y (angry, dirty, easy, funny, happy, lovely, lucky etc.). Nesse caso, y transforma-se em i: easy – easier

ENTREGA A DOMICÍLIO A CURTO PRAZO

Dizer “entrega a domicílio” é tão válido quanto “entrega em domicílio”.A divisão “certo” e “errado” em termos de língua é relativa. Em domicílio é o certo segundo a gramática normativa, porque “entregar não é verbo de movimento” (se bem que a mim dá a ideia de movimento, sim, igual a levar, a

As moedas americanas

Estas são as moedas usadas com maior frequência nos Estados Unidos. O detalhe que tem potencial para gerar confusão é o fato de a proporção de tamanho não acompanhar a escala de valor. Não estranhe, portanto, o fato de a moeda de 10 centavos ser menor do que a de cinco

Anglicismos: LOOK

LOOK (s.) (fins do século 20)[LOOK]Aspecto, estilo característico. Muito usado no jargão da moda, significando 1. o visual: “serve para dar um ‘look’ novo às calças…” (C. Pascolato, Folha de São Paulo, 1988; aspas do original); 2. o estilo: “Karl Lagerfeld repete o look couture do famoso ensaio da cantora…” (E. Palomino, Folha de São

Gramática: WHILE, DURING e FOR

WHILE [enquanto; quando; embora (formal)] DURING [durante] FOR [durante]WHILE, DURING e FOR são palavras muito usadas para exprimir tempo, determinando a duração de algum acontecimento ou o momento em que ele ocorreu. Mas não se confunda, pois elas são usadas em situações diferentes: WHILE significa “enquanto”, e é geralmente usada

Translation table explaining the truth behind British politeness becomes internet hit

The British trait of being too polite to speak one’s mind has led to a table translating numerous hollow English phrases becoming an internet hit.The table sheds light on just how difficult it can be for a foreigner to understand what the British really mean when they’re speaking – especially

100 erros frequentes no mundo corporativo

Bastante útil essa listagem feita pela revista Exame!http://exame.abril.com.br/carreira/noticias/100-erros-de-portugues-frequentes-no-mundo-corporativo É interessante destacar o item 29:Consiste de/ consiste em Erro: A seleção consiste de cinco etapas.Forma correta: A seleção consiste em cinco etapas.Explicação: Consistir é verbo transitivo indireto e requer complemento regido da preposição em. De acordo com o dicionário Houaiss, o uso

Como traduzir “BE SUPPOSED”

be SUPPOSED (v.)dever, precisar, ter de, ter a obrigação de; ter permissão paraAccording to the script, he was supposed to beg her forgiveness.Segundo o roteiro, ele devia lhe pedir perdão.She’s supposed to clean the house every day.Ela precisa, tem a obrigação de, tem de limpar a casa todos os dias.You’re not supposed to smoke in here.Aqui não é permitido fumar. / Aqui não se fuma.Small children are not supposed to listen to

Anglicismos: BIG BROTHER

BIG BROTHER (locução nominal) (século 20)Gostando ou não de reality show, todo mundo sabe o que é Big Brother. O que talvez alguns desconheçam é a origem da expressão. Trata-se da maneira com que George Orwell, autor inglês do século passado, descrevia em seu romance intitulado “1984″ o líder político (Grande Irmão) da Oceania, um estado totalitário

Expressões idiomáticas: FECHAR COM CHAVE DE OURO

FECHAR COM CHAVE DE OURO[to bring to a perfect end, to finish off or to conclude something perfectly]A palestra dele fechou a conferência com chave de ouro.His talk brought the conference to a perfect end.

Como traduzir “FEELING”?

FEELING (s.)1. sentimento, sensação, impressão, percepção, pressentimento, sensibilidade, senso Cf. INSIGHTDon’t hurt her feelings.Não magoe os sentimentos, a sensibilidade dela.I have a feeling he’s lying.Tenho a sensação, impressão, pressentimento de que ele está mentindo.2. intuição, aptidão intuitiva, faro, instinto, jeito, queda, sexto sentido, talento, tino Cf. FLAIRShe has a natural feeling for languages.Ela tem aptidão, jeito, talento natural para as línguas.

falsas gêmeas: of course/ off course

OF COURSE [É claro; é óbvio]OFF COURSE [Fora de curso]Cuidado ao traduzir as expressões “OF COURSE” e “OFF COURSE”. A primeira tem o sentido de “obviamente”, “é óbvio” e “é claro”. Já a segunda significa “fora de rota” (como aparece no trocadilho da imagem do Mestre Yoda, do famoso filme Guerra nas Estrelas).She

Revisor inglês-Português freelancer

A Pedra Rosetta procura revisor(a) Inglês-Português freelancer. Experiência e sólidos conhecimentos da área e de ferramentas CAT.  Envie seu CV para celia@floripa.com.br

TIPS & NOTES

QUEBRAR O GALHO[To help solve a problem, usually as a stopgap measure, in a way which is temporary or uncertain.]The expression quebrar o galho comes from Umbanda, a very popular religion in Brazil that blends Catholicism, Kardecist Spiritualism, and Afro-Brazilian religions. Intervention by spiritual beings in followers’ daily lives is a central belief, so

Phrasal verbs: GET TO

GET TO1. to arrive at some place [chegar a algum lugar]Brad had car problems on his way to work, got to the office late and missed the meeting.Brad teve problemas com seu carro a caminho do trabalho, chegou tarde ao escritório e perdeu a reunião.Anthony and Daisy were informed that they were supposed to get

Frases úteis – Transportes

Posso te ajudar?- Can I help you?Para onde você quer ir?- Where do you want to go?Compre uma passagem na bilheteria.- Buy a ticket at the ticket office.A estação de metrô mais próxima fica na Avenida Paulista.- The nearest subway station is on Avenida Paulista.Faça baldeação na estação de metrô Paraíso.- Change trains at Paraíso subway

Expressões idiomáticas: É muita areia para o meu caminhãozinho

OUT OF ONE’S LEAGUE (TO BE) [despreparado – deslocado – é muita areia para o meu caminhãozinho (inf.)]Essa expressão é uma referência às diferentes ligas ou divisões do beisebol praticado na América do Norte. Dentre elas está a “MLB – Major League Baseball”, a principal entidade do beisebol que organiza

Como dizer “areia movediça” em inglês?

Se precisar falar “areia movediça” em inglês, diga “QUICKSAND”. O adjetivo “MOVING” não se aplica neste caso. Use “MOVING” para se referir, por exemplo, a “cinema” ou “filmes” dizendo “MOVING PICTURES”.“It’s treacherous,” she said of the ethical situations in which legislators often find themselves. “I think it’s an area that’s

9 Little Translation Mistakes That Caused Big Problems

Knowing how to speak two languages is not the same thing as knowing how to translate. Translation is a special skill that professionals work hard to develop. In their new book Found in Translation, professional translators Nataly Kelly and Jost Zetzsche give a spirited tour of the world of translation,

Erros comuns: EVE

EVE [Eva; véspera]A mesma palavra da língua inglesa, “EVE”, pode significar tanto “véspera” quanto “Eva” que, segundo a Bíblia, foi a primeira mulher criada por Deus. O nome próprio, é claro, é sempre grafado com letra maiúscula, o que pode facilitar a distinção entre uma e outra acepção, exceção feita

Falsas gêmeas: PEOPLE x PERSONS

Uma aluna estranhou ter visto num restaurante em Nova York um aviso com os dizeres: “Capacity – 100 persons.”“Não deveria ser PEOPLE?”, perguntou.Expliquei que, quando se trata de um contexto oficial ou legal, o uso de PERSONS é correto. PEOPLE é mais genérico.Referência: “Como Não Aprender Inglês – Edição Definitiva”