Por
PR em
30 de julho de 2013Sem categoriaPosso te ajudar?– Can I help you?Para onde você quer ir?– Where do you want to go?Compre uma passagem na bilheteria.– Buy a ticket at the ticket office.A estação de metrô mais próxima fica na Avenida Paulista.– The nearest subway station is on Avenida Paulista.Faça baldeação na estação de metrô Paraíso.– Change trains at Paraíso subway station.Este ônibus vai para o centro.– This bus goes downtown. / This bus goes to the center.Pegue este ônibus e desça na praça principal. –– Take this bus and get off at the main square.Verifique a tabela de horários.– Check the timetable.Quanto é uma passagem para Paraty?– How much is a ticket toLeia mais →
Por
PR em
30 de julho de 2013Sem categoriaOUT OF ONE’S LEAGUE (TO BE) [despreparado – deslocado – é muita areia para o meu caminhãozinho (inf.)]Essa expressão é uma referência às diferentes ligas ou divisões do beisebol praticado na América do Norte. Dentre elas está a “MLB – Major League Baseball”, a principal entidade do beisebol que organiza o campeonato profissional incluindo equipes dos Estados Unidos e do Canadá. Usamos a expressão “to be out of one’s league” em outros contextos, para descrevermos uma situação em que não nos sentimos preparados para competir com um ou mais adversários. Essa incapacidade pode se dar por motivos financeiros, físicos, intelectuaisLeia mais →
Por
PR em
30 de julho de 2013Sem categoriaSe precisar falar “areia movediça” em inglês, diga “QUICKSAND”. O adjetivo “MOVING” não se aplica neste caso. Use “MOVING” para se referir, por exemplo, a “cinema” ou “filmes” dizendo “MOVING PICTURES”.“It’s treacherous,” she said of the ethical situations in which legislators often find themselves. “I think it’s an area that’s like quicksand.”. (The Washington Post)“Não se pode confiar em ninguém”, disse ela em relação aos problemas éticos que os legisladores frequentemente enfrentam. “É como se fosse areia movediça.”(fonte: teclasap.com.br)
Por
PR em
17 de julho de 2013Sem categoriaKnowing how to speak two languages is not the same thing as knowing how to translate. Translation is a special skill that professionals work hard to develop. In their new book Found in Translation, professional translators Nataly Kelly and Jost Zetzsche give a spirited tour of the world of translation, full of fascinating stories about everything from volunteer text message translators during the Haitian earthquake rescue effort, to the challenges of translation at the Olympics and the World Cup, to the personal friendships celebrities like Yao Ming and Marlee Matlin have with their translators.The importance of good translation is mostLeia mais →
Por
PR em
17 de julho de 2013Sem categoriaEVE [Eva; véspera]A mesma palavra da língua inglesa, “EVE”, pode significar tanto “véspera” quanto “Eva” que, segundo a Bíblia, foi a primeira mulher criada por Deus. O nome próprio, é claro, é sempre grafado com letra maiúscula, o que pode facilitar a distinção entre uma e outra acepção, exceção feita às expressões “CHRISTMAS EVE” (véspera de Natal) e “NEW YEAR’S EVE” (véspera de Ano Novo), pois costumam aparecer grafadas com letra maiúscula, como podemos constatar em um dos exemplos a seguir.You shouldn’t have too much trouble finding a restaurant in Paris on Christmas Day, as the main celebration in FranceLeia mais →
Por
PR em
17 de julho de 2013Sem categoriaUma aluna estranhou ter visto num restaurante em Nova York um aviso com os dizeres: “Capacity – 100 persons.”“Não deveria ser PEOPLE?”, perguntou.Expliquei que, quando se trata de um contexto oficial ou legal, o uso de PERSONS é correto. PEOPLE é mais genérico.Referência: “Como Não Aprender Inglês – Edição Definitiva” de Michael Jacobs – Editora Campus/Elsevier, 2002.(fonte: www.teclasap.com.br)