Por
PR em
24 de outubro de 2013Sem categoriaThe British trait of being too polite to speak one’s mind has led to a table translating numerous hollow English phrases becoming an internet hit.The table sheds light on just how difficult it can be for a foreigner to understand what the British really mean when they’re speaking – especially for those take every word at face value.Phrases that prove the trickiest to decipher include ‘you must come for dinner’, which foreigners tend to take as a direct invitation, but is actually said out of politeness by many Britons and often does not result in an invite.The table also revealsLeia mais →
Por
PR em
16 de outubro de 2013Sem categoriaBastante útil essa listagem feita pela revista Exame!http://exame.abril.com.br/carreira/noticias/100-erros-de-portugues-frequentes-no-mundo-corporativo É interessante destacar o item 29:Consiste de/ consiste em Erro: A seleção consiste de cinco etapas.Forma correta: A seleção consiste em cinco etapas.Explicação: Consistir é verbo transitivo indireto e requer complemento regido da preposição em. De acordo com o dicionário Houaiss, o uso errado é galicismo:“os puristas sugeriram evitar o uso da prep. de regendo o objeto indireto (consistir de), por galicística, preferindo em seu lugar em”Em inglês se fala “consist of”, que literalmente fica “consistir de”
Por
PR em
14 de setembro de 2013Sem categoriabe SUPPOSED (v.)dever, precisar, ter de, ter a obrigação de; ter permissão paraAccording to the script, he was supposed to beg her forgiveness.Segundo o roteiro, ele devia lhe pedir perdão.She’s supposed to clean the house every day.Ela precisa, tem a obrigação de, tem de limpar a casa todos os dias.You’re not supposed to smoke in here.Aqui não é permitido fumar. / Aqui não se fuma.Small children are not supposed to listen to this.Criança pequena não deve, não deveria ouvir essas coisas.That’s the way it’s supposed to be.É assim que deve ser.Usar: supor, assumir, esperar, presumirAt this point he is supposed to know English fairly well.Nessas alturas, supõe-se, espera-se,presume-se que ele já saiba inglês bastante bem.Usar: combinar, ficar combinado; ficar de; ser paraWe were supposed to tell each other everything.Nós combinamos, ficou combinado que uma contaria tudo à outra.He was supposed to comeLeia mais →
Por
PR em
14 de setembro de 2013Sem categoriaBIG BROTHER (locução nominal) (século 20)Gostando ou não de reality show, todo mundo sabe o que é Big Brother. O que talvez alguns desconheçam é a origem da expressão. Trata-se da maneira com que George Orwell, autor inglês do século passado, descrevia em seu romance intitulado “1984″ o líder político (Grande Irmão) da Oceania, um estado totalitário fictício.Nesta obra publicada em 1949, Orwell faz uma previsão pessimista de como seria o mundo no então longínquo ano de 1984. Nesta sociedade sombria do futuro, os cidadãos eram vigiados 24h por dia por um aparelho chamadotelescreen (tele-tela, na tradução em português) que não podia ser desligado. Você já está percebendoLeia mais →
Por
PR em
14 de setembro de 2013Sem categoriaFECHAR COM CHAVE DE OURO[to bring to a perfect end, to finish off or to conclude something perfectly]A palestra dele fechou a conferência com chave de ouro.His talk brought the conference to a perfect end.
Por
PR em
4 de setembro de 2013Sem categoriaFEELING (s.)1. sentimento, sensação, impressão, percepção, pressentimento, sensibilidade, senso Cf. INSIGHTDon’t hurt her feelings.Não magoe os sentimentos, a sensibilidade dela.I have a feeling he’s lying.Tenho a sensação, impressão, pressentimento de que ele está mentindo.2. intuição, aptidão intuitiva, faro, instinto, jeito, queda, sexto sentido, talento, tino Cf. FLAIRShe has a natural feeling for languages.Ela tem aptidão, jeito, talento natural para as línguas.
Por
PR em
4 de setembro de 2013Sem categoriaOF COURSE [É claro; é óbvio]OFF COURSE [Fora de curso]Cuidado ao traduzir as expressões “OF COURSE” e “OFF COURSE”. A primeira tem o sentido de “obviamente”, “é óbvio” e “é claro”. Já a segunda significa “fora de rota” (como aparece no trocadilho da imagem do Mestre Yoda, do famoso filme Guerra nas Estrelas).She invited me to her party, but I’m not going, of course.Ela me convidou para a festa dela, mas eu não vou, é claro.The bus driver distracted himself for a second and drove off course.O motorista do ônibus se distraiu por um segundo e saiu da rota.(fonte: teclasap.com.br)
Por
PR em
19 de agosto de 2013Sem categoriaA Pedra Rosetta procura revisor(a) Inglês-Português freelancer. Experiência e sólidos conhecimentos da área e de ferramentas CAT. Envie seu CV para celia@floripa.com.br
Por
PR em
8 de agosto de 2013Sem categoriaQUEBRAR O GALHO[To help solve a problem, usually as a stopgap measure, in a way which is temporary or uncertain.]The expression quebrar o galho comes from Umbanda, a very popular religion in Brazil that blends Catholicism, Kardecist Spiritualism, and Afro-Brazilian religions. Intervention by spiritual beings in followers’ daily lives is a central belief, so participation in Umbanda ritual is important. The spiritual group called Exus is often called upon to help solve a problem, especially regarding romantic affairs. The expert in these matters is the Exu Quebra-Galho – Lit. Exu breaks branch, so called because he controls the forests and jungles.
Por
PR em
8 de agosto de 2013Sem categoriaGET TO1. to arrive at some place [chegar a algum lugar]Brad had car problems on his way to work, got to the office late and missed the meeting.Brad teve problemas com seu carro a caminho do trabalho, chegou tarde ao escritório e perdeu a reunião.Anthony and Daisy were informed that they were supposed to get to the airport at least one hour before their flight.Anthony and Daisy foram informados de que deveriam chegar ao aeroporto pelo menos uma hora antes do vôo.2. to annoy [irritar, aborrecer, afetar]“This noisy music is getting to me. Could you please turn it down?”, Sean asked me.“Esta música barulhenta está me irritando. Você poderiaLeia mais →